موقع اقرأ يقدم لكم أقوى قصائد الهايكو المترجمة وأجمل قصائد الهايكو العالمية وأشعار هايكو اليابانية وأشعار هايكو الحزينة وهايكو الجمال وهايكو عن الحياة. كلمة هايكو تأتي من مصطلح هوكو، وتعني “البيت الأول” وكانت تقليديا الجملة الافتتاحية لقصيدة شفهية تسمى رينجا في القرن الثالث عشر. تتكون قصيدة الرينجا بشكل عام من مائة مقطع وتتكون أيضًا من عدد معين من المقاطع. في القرن السادس عشر، ابتعد الشاعر ماتسو باشو عن النسخة الطويلة من الرينجا وأتقن السطر الثالث، وهو قصيدة الهايكو المكونة من 17 مقطعًا. ومن بين شعراء الهايكو المشهورين الآخرين يوسا بوسون، وكوباياشي إيسي، وماساوكا شيكي.
قصائد هايكو مترجمة
إليكم أجمل مختارات من قصائد الهايكو المترجمة:
الآن، بينما أقف حارسًا في ليلة خريفية في هذا الكوخ الهش، على حافة حقل الأرز، أجد كم ثوبي مبللًا بالندى، حيث سقيفة الكوخ أيضًا بائسة، لا شيء أكثر من ألياف وقماش الخيش .
يبدو أن الربيع قد انتهى وجاء الصيف مزدهراً، وها هو جبل كاغوياما يرتفع إلى السماء، وقد تناثر البياض على قمته، وكأن الملابس البيضاء الناصعة قد بسطت لتجف فوقه!
هنا وحدي لا راحة لي إلا أن أحاول الكلام في هذا الليل الطويل الذي يشبه ذيل طائر الجبل!
الشاعر “يامابي نو أكاهيتو”
تردد أذناي الآن نداء الغزال وهو يقطع أكوام أشجار الخريف في أعماق هذه الجبال، وأشعر ببدء السقوط بقوة أكبر من ذي قبل.
الشاعر “كاكي نوموتو نو هيتومارو”
عندما أرى كيف ينتشر الصقيع على درجات القصر، وكيف تصطف نجوم ليلة 7 يوليو في سماء الليل في خط طويل، وكيف يفرد الطير “كازا ساجي” جناحيه، أدرك أن الليل في هذا الشتاء قد بدأت!
”تشوناجون ياكاموتشي“
عندما أنظر إلى هذه السماء الممتدة كالسهل أرى البدر يضيء بشكل جميل ورائع. إنه مثل القمر الذي اعتدت رؤيته في سماء الليل في جبل ميكاسا، الحي الذي أعيش فيه.
“والده، ناكامارو.”
لماذا يشفق علي الناس ويصفونني بالغزال البري الذي يعيش وحيدا على جبل أوجي بينما أستمتع بالحياة في صمت في كوخي المتواضع في الطرف الجنوبي الشرقي من العاصمة!
“سارو مارو دايو”
عندما مشيت إلى شاطئ خليج تاجوس ونظرت إلى قمة جبل فوجي المهيبة، وجدت أنها لا تزال مغطاة باللون الأبيض. آه، كان الليل لا يزال يسقط هناك!
الشاعر “يا نونو جوماتشي”
هذا هو معبر “أوساكا” الحدودي عند نقطة التفتيش، حيث يذهب من يذهب ومن يعود يعود، حيث يلتئم شمل السلام مع الأحبة، وحيث يلتقي الغرباء ويفترقون.
الراهب كيسين.
لماذا أرى زهرة الساكورا هذه؟ ربما أنا مثلها أيضا. مع مرور الوقت، يتلاشى بهاءهم ويتلاشى شبابي.
أجمل قصائد الهايكو في العالم
أمثلة على أجمل قصائد الهايكو في العالم:
الشاعر الياباني ماتسو باشو
تخفت أجراس المعابد وتبقى الزهور العطرة… من حين لآخر تريح الغيوم من يحدقون في القمر… الزيز نفسه يغني بشكل مثالي… أنا مريض في رحلاتي. كثيرًا ما أحلم بهذه المستنقعات المقفرة… قمر الخريف، تحفر ببطء دودة في أشجار الكستناء
الشاعر الياباني كوباياشي عيسى
طائر النمنمة يبحث عن الطعام بصمت… وحدة الشتاء تستمع إلى مطر الجبل هذا المساء… لا تبكي يا عاشق الحشرات، فالنجوم نفسها يجب أن تنفصل.
الشاعر الياباني ناتسومي سوسوكي
تزأر الريح فوق الغابات الشتوية. لا توجد أوراق… طار الغراب بعيدًا، يتمايل تحت شمس المساء، شجرة عارية… انطفأ المصباح فجأة. النجوم الساطعة تخترق إطار النافذة… فكر في الولادة والموت. تتفتح زهور اللوتس.
الشاعر الياباني ماسوكا شيكي
ليلة؛ مرة أخرى، وأنا أنتظرك، ريح باردة تتحول إلى أمطار.. قرية جبلية، تحت الثلوج المتراكمة، صوت الماء
الشاعر الياباني يوسا بوسون
يتراجع القوس والنشاب لحظة عن الأقحوان الأبيض.. يضيء شمعة تلو الأخرى – مساء الربيع.. قادمًا من الغرب، تتجمع الأوراق المتساقطة في الشرق
الشاعر الأمريكي جاك كيرواك
زهرة على الجرف تلوح في الوادي… قمر أصفر يسقط فوق مصباح صامت – منزل مضاء
شعر هايكو ياباني
وفيما يلي تلخيص الكتاب الذي يحتوي على ألف قصيدة هايكو لمؤلفيها من القرن الخامس عشر إلى القرن السابع عشر، وأقصد بها “نموذج الضفدع”، ويغلب عليه الأسلوب التعجبي:
أوه، البركة القديمة. يقفز ضفدع ويتبعه صوت الماء، وهو يكتب: “أوه، ضباب الربيع الخفيف.” (ماتسو-أو-باشو) أوه، الرياح الندية والسحب تظلل المزارع الخضراء” (موريكاوا-كيوريكو) أوه ، رائحة الأقحوان، حتى الماء ينضح عندما يفيض من القدر” (تكاري-كيكاكو) أوه، فرحتي بعبور النهر في أيام الصيف تحل علي في يدي” (يوسا – بوسون) أوه شعرها الأشعث المنفوش مثل جدول الربيع فوق الوسادة” (يوسا – بوسون) ومن قصائد الهايكو بصيغة “”كأن…” كأنهم” أمي وأبي. “أشجار الصيف الكبيرة” (تومي ياسو – هوسي) كما لو كانت غرابًا. “الفراشة التي رأيتها في قاع الوادي” (هارا-سكيتي) وكأنها قاع البحر. السماء في شهر أغسطس” (آبي-ميدوريجو). لو كان إنساناً يحدق بي
شعر هايكو حزين
الهايكو قصيدة الطبيعة، وليست قصيدة الإنسان الذي لبسها بعباءة همومه وأشواقه وأحلامه. وفي حين أن النماذج السائدة قد نسبت خطأً وجهلاً إلى فن الهايكو، فهو تصوير للطبيعة والإنسان، لوحة نحتية، رسم ونحت متقن، ترجمة لنداء تلغرافي، يأخذ شكل “رسائل”. تلك الطبيعة ترسل دموع الليلك والريحان التي تجعل الشاعر الياباني يبكي أيضًا. كما فكر في الأمر للحظة. حلم حي:
صباح مخمور. يصرخ الكركي بصوت يجعل الشجرة تمزق بكل الطرق هي (باشو).
جمال الهايكو
نسيم الربيع متى استيقظت يا قمر منتصف النهار؟
رياح الربيع تمسح السياج جافًا
بدون قانون بوذا، يشرق ندى العشب
وبتأكيد بوذا، يلجأون إلى الورقة الحمراء والغزال وأنثىه
دش مطري أعزل وكوب صغير من الساكي
ينظر القط البري إلى القبرة بذهول
ابني يختفي فجأة في الشجرة المزهرة
وحتى بين كبار السن، فإن أشجار الكرز المزهرة تعاني من محنة
قرية منبوذة بدلا من واكواق. جبل من واكواق
في المساء، فراخ عصفور البيت اليتيمة في شجرة الصنوبر
الهواء النقي يفضل معبد ثعبان الشجرة
القط كاتسوشيكا يبحث عن ملجأ في الناموسية
حتى السيد قمرواش أمضى أمسية هادئة.
تخيل عظمة الصنوبر يا الوقواق
أول تساقط للثلوج، والديدان في معدتي تغني
ما غطاه تساقط الثلوج الأول بالكامل كان فضلات الكلاب
الأوراق المتساقطة تشكل جبلًا للعندليب
حتى شيطاني الكامن تم القضاء عليه، وهو يحدق في جبل مزهر
أول أمطار الشتاء هو عالم الهايكو
يتحول المهر المباع إلى أمه في مطر الخريف
تقع يرقة كبيرة في جحيم النمل
حلزون يمشي بجزء علوي عارٍ من الجسم في ضوء قمر المساء
ينهار مع راكبه: ضفدع الشجرة
هارفست مون أترك مفتاح مقصورتي على شجرة الصنوبر
من الأطباق المفضلة لدى الجماهير في إيدو هو الباذنجان
هايكو عن الحياة
وتتناول الفصول المتبقية من قصة الهايكو المعتمدة في هذه التجربة مركزية الإنسان وتتبع نظام موضوعات الهوية لكائن يفتخر بهوية خلقتها مدى تقديسه للحياة إيقاعات صوفية ظاهرة من خلالها تنطلق الذات حاول إدخال عناصر حية تم تمثيلها بشكل أكثر صراحة وغموضًا: العقل، والماء، والأذنين، وما إلى ذلك. ويقول أيضًا:
الحياة رغم الموت. يتفتح الورد في المقابر… الأمواج العالية تظهر على الشاطئ جثث الغرقى… باب العصي الجافة. صورة بهلوان… في باحة المدرسة طفل خجول يلعب بأصابعه يتغير طعم قطرات المطر… توهج، أقضي الليلة مع صورك… الوردة التي أزهرت للتو كانت باليد اشتعلت من قبل الحبيب.